Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    Login
    ลาวสแควร์ลาวสแควร์
    • ห้องข่าว
    • ศูนย์ข้อมูล
      • จดทะเบียนสมรสไทยลาว
      • ประวัติบุคคลสองฝั่งโขง
      • ลงทะเบียนเข้าไทย Online
      • ลงทะเบียนเข้าลาว Online
        • ขาเข้า (Arrival)
        • ขาออก (Departure)
      • จองคิวรับรองเอกสารกงสุลไทย
    • ภาษาลาว
    • มีเดีย
      • ฟอนต์ลาว
      • อีบุ๊ก (E-Book)
      • อีด็อก (E-Doc)
      • อีฟอร์ม (E-Form)
    • Portfolio
      • งานออกแบบ
        • Graphics
        • 3D Graphics
        • Presentation
      • งานถ่ายภาพ
        • บุคคล
        • อีเว้นท์
        • กีฬา
        • สถาปัตยกรรม
      • งานผลิตวีดีโอ
      • งานบริหาร & Organize
    • ติดต่อเรา
      • บริการ
        • แปลเอกสารไทยลาว
      • ทีมตากล้อง
    ลาวสแควร์ลาวสแควร์
    หน้าแรก » Media » E-Book » ประวัติหนังสือลาว

    ประวัติหนังสือลาว

    สถาบันวิจัยสังคม ม. เชียงใหม่
    ม.ค. 1, 1983Updated:พ.ย. 23, 20252 Views
    Facebook Twitter WhatsApp Email Copy Link
    ประวัติหนังสือลาว
    ประวัติหนังสือลาว
    “ประวัติหนังสือลาว” เป็นผลงามของมหาสีลา วีระวงส์ ที่ได้พิมพ์ออกจาหน่ายในประเทศลาว ปี พ.ศ. 2516 ผู้แปลได้ต้นฉบับมาจากอาจารย์ Anatole Peltier นักวิจัยชาวฝรั่งเศส ได้พิจารมาเห็นว่า หนังเรื่องนี้มีส่วนเกี่ยวข้องกับประวัติอักษรไทยไม่น้อย โดยเฉพาะประวัติอักษรลานนาไทย หากทางฝ่ายเราได้ทราบว่าคนอื่นพูดถึงเราอย่างไรบ้าง เราอาจจะเข้าใจตัวเองได้ดี และถูกต้องยิ่งขึ้น จึงได้ปรึกษากับอาจารย์ Anatole Peltier เกี่ยวกับการขออนุญาตแปลจากผู้เขียนหนังสือเล่มนี้ตามระเบียบ แต่ก็ได้รับการแนะนำจากอาจารย์ Anatole Peltier ว่า คงจะติดต่อขออนุญาตลำบาก เพราะหลังจากประเทศลาวได้เปลี่ยนแปลงการปกครอง การติดต่อกับบุคคลในประเทศโน้นค่อนข้างจะลำบาก เพราะมีการเปลี่ยนแปลง และอพยพโยกย้ายกันใหญ่ ผู้แปลจึงได้ตัดสินใจกระทำผิดมารยาทในเรื่องนี้”ประวัติหนังสือลาว” เป็นผลงามของมหาสีลา วีระวงส์ ที่ได้พิมพ์ออกจาหน่ายในประเทศลาว ปี พ.ศ. 2516 ผู้แปลได้ต้นฉบับมาจากอาจารย์ Anatole Peltier นักวิจัยชาวฝรั่งเศส ได้พิจารมาเห็นว่า หนังเรื่องนี้มีส่วนเกี่ยวข้องกับประวัติอักษรไทยไม่น้อย โดยเฉพาะประวัติอักษรลานนาไทย หากทางฝ่ายเราได้ทราบว่าคนอื่นพูดถึงเราอย่างไรบ้าง เราอาจจะเข้าใจตัวเองได้ดี และถูกต้องยิ่งขึ้น จึงได้ปรึกษากับอาจารย์ Anatole Peltier เกี่ยวกับการขออนุญาตแปลจากผู้เขียนหนังสือเล่มนี้ตามระเบียบ แต่ก็ได้รับการแนะนำจากอาจารย์ Anatole Peltier ว่า คงจะติดต่อขออนุญาตลำบาก เพราะหลังจากประเทศลาวได้เปลี่ยนแปลงการปกครอง การติดต่อกับบุคคลในประเทศโน้นค่อนข้างจะลำบาก เพราะมีการเปลี่ยนแปลง และอพยพโยกย้ายกันใหญ่ ผู้แปลจึงได้ตัดสินใจกระทำผิดมารยาทในเรื่องนี้
    หนังสือเล่มนี้ แม้จะไม่มีความพิสดารนัก แต่ก็น่าสนใจไม่แง่ที่ว่า ต้นกำเนิดของตัวอักษรในดินแดนแถบอาเซียอาคเนย์ มาจากแหล่งเดียวกันคือประเทศอินเดีย มีลักษณะคล้ายคลึงกันทั้งในรูปลักษณะของอักษร และขั้นตอนของวิวัฒนการ ถ้าหากผู้ทำการศึกษาค้นคว้าเกี่ยวกับประวัติอักษรไทย โดยเฉพาะอักษรไทยฝ่ายเหนือ ได้อ่านหนังสือเล่มนี้ประกอบ อาจจะได้พบอะไรแปลกใหม่บ้าง อย่างน้อยก็อาจจะทำให้เรามองเห็นเรื่องของตัวเองได้ชัดมากขึ้น เพราะค่าที่เรายอมเปิดทางให้แสงสว่างที่อยู่ข้างเคียงส่องเข้ามาเสริมดวงปัญญาของเราอีกแรงหนึ่ง

    ในการแปลนั้น ผู้แปลได้ยึดหลัก 3 ประการคือ (1) รักษาสำนวน และรูปแบบของการแสดงออกทางภาษาตามต้นฉบับ เมื่อเห็นว่าผู้อ่านทั่วไปจะเข้าใจภาษาเช่นนั้นได้ (2) แปลเป็นภาษาไทยกลางแท้ๆ เมื่อเห็นว่าสีลาตลอดจนคำศัพท์ของภาษาแตกต่างกันมาก จนคนที่รู้ภาษาไทยไม่สามารถจะเข้าใจได้ และ (3) ในด้านสะกดการันต์ ซึ่งในภาษาลาวนั้นเขียนตามเสียงอย่างเดียว แม้แต่เวลาพูดถึงอักษรที่เขียนได้หลายแบบ ก็ใช้อักษรตัวเดียว เช่น เมมื่อพูดถึง ฏ ปะฏัก ก็เขียนว่า “ต ใหญ๋” ตัว ศ ศาลา ก็เขียนว่า “ส คอ” เป็นต้น ผู้แปลจะเขียนตามที่ใช้ในภาษาไทยเป็นเกณฑ์ นอกจากส่วนปลีกย่อยที่ไม่สำคัญ จึงจะคงไว้ตามเดิม

    อนึ่ง การแปลนั้น เริ่มตั้งแต่คำนำของผู้เรียบเรียง ไปจนถึงประวัติของผู้เรียบเรียง ซึ่งอยู่ตอนท้ายเล่ม ส่วนรูปลักษณะของอักษรโบราณที่ปรากฎอยู่ในต้นฉบับนั้น ได้ขอให้คุณปวงคำ ตุ้ยเขียว เป็นผู้คัดลอกให้ เป็นที่น่าเสียดายที่ไม่สามารถจะหารูปภาพศิลาจารึกตามที่มีอยู่ในต้นฉบับมาลงพิมพ์ไว้ในฉบับแปลนี้ได้ เพราะการติดต่อกับผู้เรียบเรียงลำบากดังได้กล่าวแล้ว
    หากผู้อ่านจะรู้สึกว่าหนังสือเล่มนี้ให้ประโยชน์แก่ท่าน และมีคุณค่าต่อวงวิชาการอยู่บ้างแล้ว ผู้แปลขอยกคุณงามความดีอันจะพึงมีนั้นให้แก่ “มหาสีลา วีระวงส์” ซึ่งเป็นผู้รจนาหนังสือดังกล่าวด้วยความจริงใจ และในที่สุดใคร่ขอบคุณอาจารย์ Anatole Peltier ที่ได้เอื้อให้ยืมต้นฉบับมาถ่ายไมโครฟิล์มเก็บไว้ที่สถาบันวิจัยสังคม สมหมาย เปรมจิตต์

    ข้อมูลหนังสือ

    ชื่อหนังสือ

    ประวัติหนังสือลาว

    เรียบเรียง

    มหาสีลา วีระวงส์

    แปล

    สมหมาย เปรมจิตต์

    พิมพ์ที่

    สถาบันวิจัยสังคม มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ทบวงมหาวิทยาลัย

    ดาวน์โหลด

    Icon
    ประวัติหนังสือลาว
    ขนาดไฟล์: 17.8 MB ดาวน์โหลดแล้ว: 7 ครั้ง
    Download

    Related

    E-Book ไทย มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เรียนภาษาลาว
    Share. Facebook Twitter Email WhatsApp Copy Link

    โพสต์ ที่เกี่ยวข้อง

    พรรณไม้ไทย-ลาว สองฝั่งโขง

    พ.ย. 1, 20232 Views

    คู่มือภาคปฏิบัติสำหรับประชาสังคม พื้นที่ประชาสังคม และระบบสิทธิมนุษยชนของ UN

    ม.ค. 1, 202312 Views

    คู่มืออาสาสมัคร นักสิทธิมนุษยชนหญิงรุ่นใหม่ ใน จ.ชายแดนใต้

    ธ.ค. 8, 20223 Views

    Laosquare Services

    เว็บแหล่งข้อมูล ข่าวสารต่างๆ ด้านเศรษฐกิจ สังคม ชีวิตความเป็นอยู่ สำหรับคนไทยใช้ชีวิตอยู่ใน สปป.ลาว และคนลาวที่อาศัยอยู่ในประเทศไทย

    Facebook X (Twitter) YouTube WhatsApp
    โพสต์ล่าสุด

    วิธีต่อวีซ่าติดตามสามีไทย จาก 3 เดือนเป็น 1 ปีทำอย่างไร?

    ธ.ค. 10, 202551 Views

    ฟอนต์ ลาว สีวิไล (Lao Sivilay)

    พ.ย. 18, 202567 Views

    ฟอนต์ ลาว สีพันดอน (Lao Siphandon)

    พ.ย. 18, 202560 Views
    โพสต์ยอดนิยม

    เพลงชาติประเทศลาว พร้อมเนื้อร้องแปลภาษาลาว เป็นภาษาไทย (คาราโอเกะ)

    ธ.ค. 6, 20236,500 Views

    เพลงชาติประเทศไทย พร้อมเนื้อร้องแปลภาษาไทย เป็นภาษาลาว (คาราโอเกะ)

    พ.ค. 19, 20245,773 Views

    ฟอนต์ โนโต ซานส์ ลาว (Noto Sans Lao)

    ธ.ค. 1, 20235,146 Views

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    Sign In or Register

    Welcome Back!

    Login below or Register Now.

    Continue with Google
    Lost password?

    Register Now!

    Already registered? Login.

    Continue with Google

    A password will be e-mailed to you.